mt output
Trainable Reference-Based Evaluation Metric for Identifying Quality of English-Gujarati Machine Translation System
Joshi, Nisheeth, Katyayan, Pragya, Arora, Palak
Machine Translation (MT) Evaluation is an integral part of the MT development life cycle. Without analyzing the outputs of MT engines, it is impossible to evaluate the performance of an MT system. Through experiments, it has been identified that what works for English and other European languages does not work well with Indian languages. Thus, In this paper, we have introduced a reference-based MT evaluation metric for Gujarati which is based on supervised learning. We have trained two versions of the metric which uses 25 features for training. Among the two models, one model is trained using 6 hidden layers with 500 epochs while the other model is trained using 10 hidden layers with 500 epochs. To test the performance of the metric, we collected 1000 MT outputs of seven MT systems. These MT engine outputs were compared with 1 human reference translation. While comparing the developed metrics with other available metrics, it was found that the metrics produced better human correlations.
Should I Share this Translation? Evaluating Quality Feedback for User Reliance on Machine Translation
Ki, Dayeon, Duh, Kevin, Carpuat, Marine
As people increasingly use AI systems in work and daily life, feedback mechanisms that help them use AI responsibly are urgently needed, particularly in settings where users are not equipped to assess the quality of AI predictions. We study a realistic Machine Translation (MT) scenario where monolingual users decide whether to share an MT output, first without and then with quality feedback. We compare four types of quality feedback: explicit feedback that directly give users an assessment of translation quality using (1) error highlights and (2) LLM explanations, and implicit feedback that helps users compare MT inputs and outputs through (3) backtranslation and (4) question-answer (QA) tables. We find that all feedback types, except error highlights, significantly improve both decision accuracy and appropriate reliance. Notably, implicit feedback, especially QA tables, yields significantly greater gains than explicit feedback in terms of decision accuracy, appropriate reliance, and user perceptions, receiving the highest ratings for helpfulness and trust, and the lowest for mental burden.
Audio-Based Crowd-Sourced Evaluation of Machine Translation Quality
Haq, Sami Ul, Castilho, Sheila, Graham, Yvette
Machine Translation (MT) has achieved remarkable performance, with growing interest in speech translation and multimodal approaches. However, despite these advancements, MT quality assessment remains largely text centric, typically relying on human experts who read and compare texts. Since many real-world MT applications (e.g Google Translate Voice Mode, iFLYTEK Translator) involve translation being spoken rather printed or read, a more natural way to assess translation quality would be through speech as opposed text-only evaluations. This study compares text-only and audio-based evaluations of 10 MT systems from the WMT General MT Shared Task, using crowd-sourced judgments collected via Amazon Mechanical Turk. We additionally, performed statistical significance testing and self-replication experiments to test reliability and consistency of audio-based approach. Crowd-sourced assessments based on audio yield rankings largely consistent with text only evaluations but, in some cases, identify significant differences between translation systems. We attribute this to speech richer, more natural modality and propose incorporating speech-based assessments into future MT evaluation frameworks.
Introducing Quality Estimation to Machine Translation Post-editing Workflow: An Empirical Study on Its Usefulness
Liu, Siqi, Dai, Guangrong, Li, Dechao
This preliminary study investigates the usefulness of sentence-level Quality Estimation (QE) in English-Chinese Machine Translation Post-Editing (MTPE), focusing on its impact on post-editing speed and student translators' perceptions. It also explores the interaction effects between QE and MT quality, as well as between QE and translation expertise. The findings reveal that QE significantly reduces post-editing time. The examined interaction effects were not significant, suggesting that QE consistently improves MTPE efficiency across medium- and high-quality MT outputs and among student translators with varying levels of expertise. In addition to indicating potentially problematic segments, QE serves multiple functions in MTPE, such as validating translators' evaluations of MT quality and enabling them to double-check translation outputs. However, interview data suggest that inaccurate QE may hinder post-editing processes. This research provides new insights into the strengths and limitations of QE, facilitating its more effective integration into MTPE workflows to enhance translators' productivity.
Testing LLMs' Capabilities in Annotating Translations Based on an Error Typology Designed for LSP Translation: First Experiments with ChatGPT
Minder, Joachim, Wisniewski, Guillaume, Kübler, Natalie
This study investigates the capabilities of large language models (LLMs), specifically ChatGPT, in annotating MT outputs based on an error typology. In contrast to previous work focusing mainly on general language, we explore ChatGPT's ability to identify and categorise errors in specialised translations. By testing two different prompts and based on a customised error typology, we compare ChatGPT annotations with human expert evaluations of translations produced by DeepL and ChatGPT itself. The results show that, for translations generated by DeepL, recall and precision are quite high. However, the degree of accuracy in error categorisation depends on the prompt's specific features and its level of detail, ChatGPT performing very well with a detailed prompt. When evaluating its own translations, ChatGPT achieves significantly poorer results, revealing limitations with self-assessment. These results highlight both the potential and the limitations of LLMs for translation evaluation, particularly in specialised domains. Our experiments pave the way for future research on open-source LLMs, which could produce annotations of comparable or even higher quality. In the future, we also aim to test the practical effectiveness of this automated evaluation in the context of translation training, particularly by optimising the process of human evaluation by teachers and by exploring the impact of annotations by LLMs on students' post-editing and translation learning.
Efficient Machine Translation Corpus Generation: Integrating Human-in-the-Loop Post-Editing with Large Language Models
Yuksel, Kamer Ali, Gunduz, Ahmet, Anees, Abdul Baseet, Sawaf, Hassan
This paper introduces an advanced methodology for machine translation (MT) corpus generation, integrating semi-automated, human-in-the-loop post-editing with large language models (LLMs) to enhance efficiency and translation quality. Building upon previous work that utilized real-time training of a custom MT quality estimation metric, this system incorporates novel LLM features such as Enhanced Translation Synthesis and Assisted Annotation Analysis, which improve initial translation hypotheses and quality assessments, respectively. Additionally, the system employs LLM-Driven Pseudo Labeling and a Translation Recommendation System to reduce human annotator workload in specific contexts. These improvements not only retain the original benefits of cost reduction and enhanced post-edit quality but also open new avenues for leveraging cutting-edge LLM advancements. The project's source code is available for community use, promoting collaborative developments in the field. The demo video can be accessed here.
What do Large Language Models Need for Machine Translation Evaluation?
Qian, Shenbin, Sindhujan, Archchana, Kabra, Minnie, Kanojia, Diptesh, Orăsan, Constantin, Ranasinghe, Tharindu, Blain, Frédéric
Leveraging large language models (LLMs) for various natural language processing tasks has led to superlative claims about their performance. For the evaluation of machine translation (MT), existing research shows that LLMs are able to achieve results comparable to fine-tuned multilingual pre-trained language models. In this paper, we explore what translation information, such as the source, reference, translation errors and annotation guidelines, is needed for LLMs to evaluate MT quality. In addition, we investigate prompting techniques such as zero-shot, Chain of Thought (CoT) and few-shot prompting for eight language pairs covering high-, medium- and low-resource languages, leveraging varying LLM variants. Our findings indicate the importance of reference translations for an LLM-based evaluation. While larger models do not necessarily fare better, they tend to benefit more from CoT prompting, than smaller models. We also observe that LLMs do not always provide a numerical score when generating evaluations, which poses a question on their reliability for the task. Our work presents a comprehensive analysis for resource-constrained and training-less LLM-based evaluation of machine translation. We release the accrued prompt templates, code and data publicly for reproducibility.
Edit Distances and Their Applications to Downstream Tasks in Research and Commercial Contexts
Carmo, Félix do, Kanojia, Diptesh
Edit distances are a class of metrics used to quantify the similarity between two text sequences by calculating the minimum number of operations required to transform one sequence into another. These operations typically include insertion, deletion, substitution, and movement of characters or words. The application of edit distances extends beyond simple string comparison and is used extensively in evaluating machinetranslated text against human references, quality estimation, and post-editing tasks. This tutorial is targeted at researchers of machine translation and of human translation, as well as corporate members of AMTA. It focuses on the uses of edit distances, such as TER - Translation Edit Rate (Snover et al., 2006), as proxies of translation effort and as informants of other downstream tasks, such as MT evaluation and post-editing, error annotation with MQM (Burchardt, 2013), quality estimation - QE (Specia et al., 2022) and automatic post-editing - APE (do Carmo et al., 2021). The application of edit distances in downstream tasks often assumes that these accurately represent work done by post-editors and real errors that need to be corrected in MT output. We will discuss how imperfect edit distances are in capturing the details of this error correction work and the implications for researchers and for commercial applications of these uses of edit distances. In terms of commercial applications, we will discuss their integration in computer-assisted translation tools and how the perception of the connection between edit distances and post-editor effort affects the definition of translator rates.
Quality Estimation with $k$-nearest Neighbors and Automatic Evaluation for Model-specific Quality Estimation
Dinh, Tu Anh, Palzer, Tobias, Niehues, Jan
Providing quality scores along with Machine Translation (MT) output, so-called reference-free Quality Estimation (QE), is crucial to inform users about the reliability of the translation. We propose a model-specific, unsupervised QE approach, termed $k$NN-QE, that extracts information from the MT model's training data using $k$-nearest neighbors. Measuring the performance of model-specific QE is not straightforward, since they provide quality scores on their own MT output, thus cannot be evaluated using benchmark QE test sets containing human quality scores on premade MT output. Therefore, we propose an automatic evaluation method that uses quality scores from reference-based metrics as gold standard instead of human-generated ones. We are the first to conduct detailed analyses and conclude that this automatic method is sufficient, and the reference-based MetricX-23 is best for the task.
Predictive Data Analytics with AI: assessing the need for post-editing of MT output by fine-tuning OpenAI LLMs
Gladkoff, Serge, Erofeev, Gleb, Sorokina, Irina, Han, Lifeng, Nenadic, Goran
Translation Quality Evaluation (TQE) is an essential step of the modern translation production process. TQE is critical in assessing both machine translation (MT) and human translation (HT) quality without reference translations. The ability to evaluate or even simply estimate the quality of translation automatically may open significant efficiency gains through process optimisation. This work examines whether the state-of-the-art large language models (LLMs) can be used for this purpose. We take OpenAI models as the best state-of-the-art technology and approach TQE as a binary classification task. On eight language pairs including English to Italian, German, French, Japanese, Dutch, Portuguese, Turkish, and Chinese, our experimental results show that fine-tuned gpt3.5 can demonstrate good performance on translation quality prediction tasks, i.e. whether the translation needs to be edited. Another finding is that simply increasing the sizes of LLMs does not lead to apparent better performances on this task by comparing the performance of three different versions of OpenAI models: curie, davinci, and gpt3.5 with 13B, 175B, and 175B parameters, respectively.